Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Text
Înscris de mehmetsaatci
Limba sursă: Turcă

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Observaţii despre traducere
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titlu
It is to design and manage cement projects ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Observaţii despre traducere
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Iulie 2008 18:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2008 00:29

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Iulie 2008 05:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Iulie 2008 05:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Iulie 2008 14:31

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Iulie 2008 14:34

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Iulie 2008 16:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Iulie 2008 16:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Iulie 2008 16:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sure.