Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mehmetsaatci
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

τίτλος
It is to design and manage cement projects ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Ιούλιος 2008 18:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2008 00:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Ιούλιος 2008 05:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Ιούλιος 2008 05:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Ιούλιος 2008 14:31

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Ιούλιος 2008 14:34

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Ιούλιος 2008 16:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Ιούλιος 2008 16:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Ιούλιος 2008 16:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sure.