Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Titolo
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Teksto
Submetigx per mehmetsaatci
Font-lingvo: Turka

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Rimarkoj pri la traduko
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titolo
It is to design and manage cement projects ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Rimarkoj pri la traduko
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Julio 2008 18:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2008 00:29

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Julio 2008 05:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Julio 2008 05:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Julio 2008 14:31

serba
Nombro da afiŝoj: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Julio 2008 14:34

serba
Nombro da afiŝoj: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Julio 2008 16:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Julio 2008 16:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Julio 2008 16:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sure.