Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Paaiškinimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Tekstas
Pateikta mehmetsaatci
Originalo kalba: Turkų

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Pastabos apie vertimą
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Pavadinimas
It is to design and manage cement projects ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Pastabos apie vertimą
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Validated by lilian canale - 16 liepa 2008 18:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 liepa 2008 00:29

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 liepa 2008 05:08

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 liepa 2008 05:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 liepa 2008 14:31

serba
Žinučių kiekis: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 liepa 2008 14:34

serba
Žinučių kiekis: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 liepa 2008 16:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 liepa 2008 16:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 liepa 2008 16:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sure.