Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
본문
mehmetsaatci에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
이 번역물에 관한 주의사항
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

제목
It is to design and manage cement projects ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
이 번역물에 관한 주의사항
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 18:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 00:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

2008년 7월 14일 05:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

2008년 7월 14일 05:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

2008년 7월 15일 14:31

serba
게시물 갯수: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

2008년 7월 15일 14:34

serba
게시물 갯수: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


2008년 7월 15일 16:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

2008년 7월 15일 16:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

2008년 7월 15일 16:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sure.