Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Erklärungen - Beschäftigung / Berufe

Titel
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Text
Übermittelt von mehmetsaatci
Herkunftssprache: Türkisch

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Bemerkungen zur Übersetzung
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titel
It is to design and manage cement projects ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Bemerkungen zur Übersetzung
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 Juli 2008 18:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Juli 2008 00:29

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Juli 2008 05:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Juli 2008 05:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Juli 2008 14:31

serba
Anzahl der Beiträge: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Juli 2008 14:34

serba
Anzahl der Beiträge: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Juli 2008 16:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Juli 2008 16:30

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Juli 2008 16:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sure.