Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Açıklamalar - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Metin
Öneri mehmetsaatci
Kaynak dil: Türkçe

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Başlık
It is to design and manage cement projects ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2008 18:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2008 00:29

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Temmuz 2008 05:08

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Temmuz 2008 05:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Temmuz 2008 14:31

serba
Mesaj Sayısı: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Temmuz 2008 14:34

serba
Mesaj Sayısı: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Temmuz 2008 16:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Temmuz 2008 16:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Temmuz 2008 16:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sure.