Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Tekst
Prezantuar nga adrenalin
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Vërejtje rreth përkthimit
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titull
When I saw you it was like I was struck by lightning
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Korrik 2008 02:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2008 04:52

Rise
Numri i postimeve: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Korrik 2008 05:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Rise.

14 Korrik 2008 14:51

elifyo
Numri i postimeve: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.