Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Testo
Aggiunto da adrenalin
Lingua originale: Turco

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Note sulla traduzione
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titolo
When I saw you it was like I was struck by lightning
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Luglio 2008 02:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2008 04:52

Rise
Numero di messaggi: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Luglio 2008 05:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Rise.

14 Luglio 2008 14:51

elifyo
Numero di messaggi: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.