Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskArabisk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

Titel
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Tekst
Tilmeldt af adrenalin
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Bemærkninger til oversættelsen
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titel
When I saw you it was like I was struck by lightning
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 16 Juli 2008 02:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Juli 2008 04:52

Rise
Antal indlæg: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Juli 2008 05:12

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks, Rise.

14 Juli 2008 14:51

elifyo
Antal indlæg: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.