Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
テキスト
adrenalin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
翻訳についてのコメント
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

タイトル
When I saw you it was like I was struck by lightning
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 16日 02:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 04:52

Rise
投稿数: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

2008年 7月 14日 05:12

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Rise.

2008年 7月 14日 14:51

elifyo
投稿数: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.