Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиАрабски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Заглавие
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Текст
Предоставено от adrenalin
Език, от който се превежда: Турски

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Забележки за превода
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Заглавие
When I saw you it was like I was struck by lightning
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
За последен път се одобри от lilian canale - 16 Юли 2008 02:40





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Юли 2008 04:52

Rise
Общо мнения: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Юли 2008 05:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks, Rise.

14 Юли 2008 14:51

elifyo
Общо мнения: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.