Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskArabisk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Tekst
Skrevet av adrenalin
Kildespråk: Tyrkisk

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Tittel
When I saw you it was like I was struck by lightning
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 16 Juli 2008 02:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juli 2008 04:52

Rise
Antall Innlegg: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Juli 2008 05:12

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, Rise.

14 Juli 2008 14:51

elifyo
Antall Innlegg: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.