Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Tekst
Poslao adrenalin
Izvorni jezik: Turski

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Primjedbe o prijevodu
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Naslov
When I saw you it was like I was struck by lightning
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 srpanj 2008 02:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 srpanj 2008 04:52

Rise
Broj poruka: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 srpanj 2008 05:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Rise.

14 srpanj 2008 14:51

elifyo
Broj poruka: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.