Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Teksto
Submetigx per adrenalin
Font-lingvo: Turka

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Rimarkoj pri la traduko
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titolo
When I saw you it was like I was struck by lightning
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Julio 2008 02:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2008 04:52

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Julio 2008 05:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Rise.

14 Julio 2008 14:51

elifyo
Nombro da afiŝoj: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.