Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceArapça

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Metin
Öneri adrenalin
Kaynak dil: Türkçe

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Başlık
When I saw you it was like I was struck by lightning
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2008 02:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2008 04:52

Rise
Mesaj Sayısı: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Temmuz 2008 05:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, Rise.

14 Temmuz 2008 14:51

elifyo
Mesaj Sayısı: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.