Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από adrenalin
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

τίτλος
When I saw you it was like I was struck by lightning
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Ιούλιος 2008 02:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2008 04:52

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Ιούλιος 2008 05:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Rise.

14 Ιούλιος 2008 14:51

elifyo
Αριθμός μηνυμάτων: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.