Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Texto
Propuesto por adrenalin
Idioma de origen: Turco

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Nota acerca de la traducción
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Título
When I saw you it was like I was struck by lightning
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Julio 2008 02:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2008 04:52

Rise
Cantidad de envíos: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Julio 2008 05:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Rise.

14 Julio 2008 14:51

elifyo
Cantidad de envíos: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.