Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisArabe

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Texte
Proposé par adrenalin
Langue de départ: Turc

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Commentaires pour la traduction
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titre
When I saw you it was like I was struck by lightning
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Juillet 2008 02:40





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juillet 2008 04:52

Rise
Nombre de messages: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Juillet 2008 05:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Rise.

14 Juillet 2008 14:51

elifyo
Nombre de messages: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.