Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischArabisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Text
Übermittelt von adrenalin
Herkunftssprache: Türkisch

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Bemerkungen zur Übersetzung
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titel
When I saw you it was like I was struck by lightning
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 Juli 2008 02:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Juli 2008 04:52

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Juli 2008 05:12

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Rise.

14 Juli 2008 14:51

elifyo
Anzahl der Beiträge: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.