Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Expression - Love / Friendship

Kichwa
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Nakala
Tafsiri iliombwa na adrenalin
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Maelezo kwa mfasiri
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Kichwa
When I saw you it was like I was struck by lightning
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Julai 2008 02:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Julai 2008 04:52

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Julai 2008 05:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Rise.

14 Julai 2008 14:51

elifyo
Idadi ya ujumbe: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.