Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Tekstur
Framborið av adrenalin
Uppruna mál: Turkiskt

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Viðmerking um umsetingina
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Heiti
When I saw you it was like I was struck by lightning
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Góðkent av lilian canale - 16 Juli 2008 02:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2008 04:52

Rise
Tal av boðum: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Juli 2008 05:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, Rise.

14 Juli 2008 14:51

elifyo
Tal av boðum: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.