Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعربي

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
نص
إقترحت من طرف adrenalin
لغة مصدر: تركي

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
ملاحظات حول الترجمة
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

عنوان
When I saw you it was like I was struck by lightning
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 تموز 2008 02:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2008 04:52

Rise
عدد الرسائل: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 تموز 2008 05:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, Rise.

14 تموز 2008 14:51

elifyo
عدد الرسائل: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.