Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתערבית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
טקסט
נשלח על ידי adrenalin
שפת המקור: טורקית

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
הערות לגבי התרגום
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

שם
When I saw you it was like I was struck by lightning
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 יולי 2008 02:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יולי 2008 04:52

Rise
מספר הודעות: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 יולי 2008 05:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, Rise.

14 יולי 2008 14:51

elifyo
מספר הודעות: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.