Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsÁrabe

Categoria Expressão - Amor / Amizade

Título
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Texto
Enviado por adrenalin
Língua de origem: Turco

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Notas sobre a tradução
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Título
When I saw you it was like I was struck by lightning
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Julho 2008 02:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Julho 2008 04:52

Rise
Número de mensagens: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Julho 2008 05:12

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, Rise.

14 Julho 2008 14:51

elifyo
Número de mensagens: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.