Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - por favor, dejar vacio el material para lavar.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTýkstGrikskt

Bólkur Frágreiðing - Náttúruvísindi

Heiti
por favor, dejar vacio el material para lavar.
Tekstur
Framborið av bleach_03
Uppruna mál: Spanskt

por favor, dejar vacio el material para lavar.
Viðmerking um umsetingina
Trabajo en un laboratorio y debemos poner las indicaciones (carteles) en diversos idiomas, uno de ello,GRIEGO ACTUAL, JAPONES, ALEMAN e INGLES BRITANICO.
En este caso se pide al personal que deje el material usado vacio (libre de contenido) para luego porder lavarlo.

Heiti
Bitte leeren!
Umseting
Týkst

Umsett av kaca30
Ynskt mál: Týkst

Bitte leeren Sie die Behälter, um diese später zu reinigen!
Góðkent av italo07 - 17 November 2008 19:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 November 2008 11:38

italo07
Tal av boðum: 1474
Text before editing:

Bitte leeren Sie die Behälter, um sie später zu waschen!

Text after editing:

Bitte leeren Sie die Behälter, um diese später zu reinigen!

16 November 2008 16:49

salihinal
Tal av boðum: 54
You can translate containers 1. behälter, and also 2. Container. It depends on the context.

16 November 2008 20:40

italo07
Tal av boðum: 1474
Es handelt sich um Glasbehälter o.ä. Sachen.

CC: salihinal

16 November 2008 21:35

salihinal
Tal av boðum: 54
Then is Behälter the correct word!