Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語アルバニア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci...
テキスト
leta様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci...

タイトル
Hej vackra barn. Du är fantastisk!! Många, många pussar
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej vackra barn. Du är fantastisk!! Många, många pussar
最終承認・編集者 lenab - 2008年 11月 14日 16:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 13日 09:33

pias
投稿数: 8113
"snygg" --> "snygga" (bestämd form)

Lena, kan vi godkänna den sedan?

CC: lenab

2008年 11月 13日 17:54

lenab
投稿数: 1084
Hej Lilian!
I would say "vackra barn; vackre gosse" in stead of "snygga kille". Bambino (and the Turkish cocuk) means child (male child). "Snygga kille" is more like "handsome bloke".

2008年 11月 13日 18:11

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I thought about that, but I had the feeling that it was just an affectionate way of addressing a guy. It seems to me that this is a romantic message. But I may be wrong...

2008年 11月 14日 16:25

lilian canale
投稿数: 14972
Edited!