Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



94ترجمه - یونانی-آلبانیایی - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیترکیایتالیاییصربیبوسنیاییفرانسویآلبانیاییرومانیاییاسپانیولیمجارستانیپرتغالی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
متن
suhayfavi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

عنوان
Më mungon shumë...
ترجمه
آلبانیایی

bamberbi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلبانیایی

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Inulek - 18 می 2009 17:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آوریل 2009 14:04

liria
تعداد پیامها: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 آوریل 2009 22:52

Macondo
تعداد پیامها: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.