Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



94Übersetzung - Griechisch-Albanisch - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischTürkischItalienischSerbischBosnischFranzösischAlbanischRumänischSpanischUngarischPortugiesisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Übermittelt von suhayfavi
Herkunftssprache: Griechisch

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titel
Më mungon shumë...
Übersetzung
Albanisch

Übersetzt von bamberbi
Zielsprache: Albanisch

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Inulek - 18 Mai 2009 17:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 April 2009 14:04

liria
Anzahl der Beiträge: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 April 2009 22:52

Macondo
Anzahl der Beiträge: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.