Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



94Oversettelse - Gresk-Albansk - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskTyrkiskItalienskSerbiskBosniskFranskAlbanskRumenskSpanskUngarskPortugisisk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Skrevet av suhayfavi
Kildespråk: Gresk

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Tittel
Më mungon shumë...
Oversettelse
Albansk

Oversatt av bamberbi
Språket det skal oversettes til: Albansk

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Senest vurdert og redigert av Inulek - 18 Mai 2009 17:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 April 2009 14:04

liria
Antall Innlegg: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 April 2009 22:52

Macondo
Antall Innlegg: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.