Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



94번역 - 그리스어-알바니아어 - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어터키어이탈리아어세르비아어보스니아어프랑스어알바니아어루마니아어스페인어헝가리어포르투갈어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
본문
suhayfavi에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

제목
Më mungon shumë...
번역
알바니아어

bamberbi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 알바니아어

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Inulek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 18일 17:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 25일 14:04

liria
게시물 갯수: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

2009년 4월 26일 22:52

Macondo
게시물 갯수: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.