Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



94번역 - 그리스어-루마니아어 - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어터키어이탈리아어세르비아어보스니아어프랑스어알바니아어루마니아어스페인어헝가리어포르투갈어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
본문
denzyLotti에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

제목
ÃŽmi lipseÅŸti mult
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 12:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 5일 15:43

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

2009년 6월 5일 15:57

azitrad
게시물 갯수: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

2009년 6월 5일 17:04

Burduf
게시물 갯수: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

2009년 6월 5일 18:09

peterbald
게시물 갯수: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

2009년 6월 6일 06:23

nicumarc
게시물 갯수: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!