Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



94Vertaling - Grieks-Roemeens - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsTurksItaliaansServischBosnischFransAlbaneesRoemeensSpaansHongaarsPortugees

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Opgestuurd door denzyLotti
Uitgangs-taal: Grieks

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titel
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Vertaling
Roemeens

Vertaald door nicumarc
Doel-taal: Roemeens

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 8 juni 2009 12:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juni 2009 15:43

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 juni 2009 15:57

azitrad
Aantal berichten: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 juni 2009 17:04

Burduf
Aantal berichten: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 juni 2009 18:09

peterbald
Aantal berichten: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 juni 2009 06:23

nicumarc
Aantal berichten: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!