Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



94Traduzione - Greco-Rumeno - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseTurcoItalianoSerboBosniacoFranceseAlbaneseRumenoSpagnoloUngheresePortoghese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Testo
Aggiunto da denzyLotti
Lingua originale: Greco

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titolo
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Traduzione
Rumeno

Tradotto da nicumarc
Lingua di destinazione: Rumeno

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 8 Giugno 2009 12:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2009 15:43

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Giugno 2009 15:57

azitrad
Numero di messaggi: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Giugno 2009 17:04

Burduf
Numero di messaggi: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Giugno 2009 18:09

peterbald
Numero di messaggi: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Giugno 2009 06:23

nicumarc
Numero di messaggi: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!