Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



94Μετάφραση - Ελληνικά-Ρουμανικά - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΤουρκικάΙταλικάΣερβικάΒοσνιακάΓαλλικάΑλβανικάΡουμανικάΙσπανικάΟυγγρικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από denzyLotti
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

τίτλος
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από nicumarc
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 8 Ιούνιος 2009 12:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούνιος 2009 15:43

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Ιούνιος 2009 15:57

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Ιούνιος 2009 17:04

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Ιούνιος 2009 18:09

peterbald
Αριθμός μηνυμάτων: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Ιούνιος 2009 06:23

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!