Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



94Μετάφραση - Ελληνικά-Αλβανικά - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΤουρκικάΙταλικάΣερβικάΒοσνιακάΓαλλικάΑλβανικάΡουμανικάΙσπανικάΟυγγρικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από suhayfavi
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

τίτλος
Më mungon shumë...
Μετάφραση
Αλβανικά

Μεταφράστηκε από bamberbi
Γλώσσα προορισμού: Αλβανικά

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Inulek - 18 Μάϊ 2009 17:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2009 14:04

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Απρίλιος 2009 22:52

Macondo
Αριθμός μηνυμάτων: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.