Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



94Tradução - Grego-Albanês - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsTurcoItalianoSérvioBósnioFrancêsAlbanêsRomenoEspanholHúngaroPortuguês

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Texto
Enviado por suhayfavi
Língua de origem: Grego

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Título
Më mungon shumë...
Tradução
Albanês

Traduzido por bamberbi
Língua alvo: Albanês

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Última validação ou edição por Inulek - 18 Maio 2009 17:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Abril 2009 14:04

liria
Número de mensagens: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Abril 2009 22:52

Macondo
Número de mensagens: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.