Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



94Traduko - Greka-Albana - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurkaItaliaSerbaBosnia lingvoFrancaAlbanaRumanaHispanaHungaraPortugala

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Teksto
Submetigx per suhayfavi
Font-lingvo: Greka

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titolo
Më mungon shumë...
Traduko
Albana

Tradukita per bamberbi
Cel-lingvo: Albana

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Laste validigita aŭ redaktita de Inulek - 18 Majo 2009 17:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aprilo 2009 14:04

liria
Nombro da afiŝoj: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Aprilo 2009 22:52

Macondo
Nombro da afiŝoj: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.