Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



94Traducció - Grec-Albanès - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurcItaliàSerbiBosniFrancèsAlbanèsRomanèsCastellàHongarèsPortuguès

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Enviat per suhayfavi
Idioma orígen: Grec

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Títol
Më mungon shumë...
Traducció
Albanès

Traduït per bamberbi
Idioma destí: Albanès

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Darrera validació o edició per Inulek - 18 Maig 2009 17:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Abril 2009 14:04

liria
Nombre de missatges: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Abril 2009 22:52

Macondo
Nombre de missatges: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.