Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



94Переклад - Грецька-Албанська - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаТурецькаІталійськаСербськаБоснійськаФранцузькаАлбанськаРумунськаІспанськаУгорськаПортугальська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Текст
Публікацію зроблено suhayfavi
Мова оригіналу: Грецька

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Заголовок
Më mungon shumë...
Переклад
Албанська

Переклад зроблено bamberbi
Мова, якою перекладати: Албанська

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Затверджено Inulek - 18 Травня 2009 17:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2009 14:04

liria
Кількість повідомлень: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Квітня 2009 22:52

Macondo
Кількість повідомлень: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.