Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



94Traduction - Grec-Albanais - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisTurcItalienSerbeBosnienFrançaisAlbanaisRoumainEspagnolHongroisPortugais

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Texte
Proposé par suhayfavi
Langue de départ: Grec

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titre
Më mungon shumë...
Traduction
Albanais

Traduit par bamberbi
Langue d'arrivée: Albanais

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Dernière édition ou validation par Inulek - 18 Mai 2009 17:21





Derniers messages

Auteur
Message

25 Avril 2009 14:04

liria
Nombre de messages: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Avril 2009 22:52

Macondo
Nombre de messages: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.