Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



94Превод - Гръцки-Албански - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиТурскиИталианскиСръбскиБосненскиФренскиАлбанскиРумънскиИспанскиHungarianПортугалски

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Текст
Предоставено от suhayfavi
Език, от който се превежда: Гръцки

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Заглавие
Më mungon shumë...
Превод
Албански

Преведено от bamberbi
Желан език: Албански

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
За последен път се одобри от Inulek - 18 Май 2009 17:21





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Април 2009 14:04

liria
Общо мнения: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Април 2009 22:52

Macondo
Общо мнения: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.