Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



94翻訳 - ギリシャ語-アルバニア語 - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 トルコ語イタリア語セルビア語ボスニア語フランス語アルバニア語ルーマニア語スペイン語ハンガリー語ポルトガル語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
テキスト
suhayfavi様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

タイトル
Më mungon shumë...
翻訳
アルバニア語

bamberbi様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
最終承認・編集者 Inulek - 2009年 5月 18日 17:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 25日 14:04

liria
投稿数: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

2009年 4月 26日 22:52

Macondo
投稿数: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.