Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



94Traducción - Griego-Albanés - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésTurcoItalianoSerbioBosnioFrancésAlbanésRumanoEspañolHúngaroPortugués

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Texto
Propuesto por suhayfavi
Idioma de origen: Griego

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Título
Më mungon shumë...
Traducción
Albanés

Traducido por bamberbi
Idioma de destino: Albanés

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Última validación o corrección por Inulek - 18 Mayo 2009 17:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Abril 2009 14:04

liria
Cantidad de envíos: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Abril 2009 22:52

Macondo
Cantidad de envíos: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.