Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



94Oversættelse - Græsk-Albansk - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskTyrkiskItalienskSerbiskBosniskFranskAlbanskRumænskSpanskUngarskPortugisisk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Tilmeldt af suhayfavi
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titel
Më mungon shumë...
Oversættelse
Albansk

Oversat af bamberbi
Sproget, der skal oversættes til: Albansk

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Senest valideret eller redigeret af Inulek - 18 Maj 2009 17:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 April 2009 14:04

liria
Antal indlæg: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 April 2009 22:52

Macondo
Antal indlæg: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.