Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



94Oversættelse - Græsk-Rumænsk - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskTyrkiskItalienskSerbiskBosniskFranskAlbanskRumænskSpanskUngarskPortugisisk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Tilmeldt af denzyLotti
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titel
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af nicumarc
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 8 Juni 2009 12:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Juni 2009 15:43

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Juni 2009 15:57

azitrad
Antal indlæg: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Juni 2009 17:04

Burduf
Antal indlæg: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Juni 2009 18:09

peterbald
Antal indlæg: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Juni 2009 06:23

nicumarc
Antal indlæg: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!