Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



94Traducción - Griego-Rumano - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésTurcoItalianoSerbioBosnioFrancésAlbanésRumanoEspañolHúngaroPortugués

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Texto
Propuesto por denzyLotti
Idioma de origen: Griego

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Título
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Traducción
Rumano

Traducido por nicumarc
Idioma de destino: Rumano

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Última validación o corrección por azitrad - 8 Junio 2009 12:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2009 15:43

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Junio 2009 15:57

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Junio 2009 17:04

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Junio 2009 18:09

peterbald
Cantidad de envíos: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Junio 2009 06:23

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!