Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



94Oversettelse - Gresk-Rumensk - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskTyrkiskItalienskSerbiskBosniskFranskAlbanskRumenskSpanskUngarskPortugisisk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Skrevet av denzyLotti
Kildespråk: Gresk

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Tittel
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av nicumarc
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 8 Juni 2009 12:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Juni 2009 15:43

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Juni 2009 15:57

azitrad
Antall Innlegg: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Juni 2009 17:04

Burduf
Antall Innlegg: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Juni 2009 18:09

peterbald
Antall Innlegg: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Juni 2009 06:23

nicumarc
Antall Innlegg: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!