Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



94ترجمه - یونانی-رومانیایی - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیترکیایتالیاییصربیبوسنیاییفرانسویآلبانیاییرومانیاییاسپانیولیمجارستانیپرتغالی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
متن
denzyLotti پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

عنوان
ÃŽmi lipseÅŸti mult
ترجمه
رومانیایی

nicumarc ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 8 ژوئن 2009 12:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژوئن 2009 15:43

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 ژوئن 2009 15:57

azitrad
تعداد پیامها: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 ژوئن 2009 17:04

Burduf
تعداد پیامها: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 ژوئن 2009 18:09

peterbald
تعداد پیامها: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 ژوئن 2009 06:23

nicumarc
تعداد پیامها: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!