Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



94翻译 - 希腊语-罗马尼亚语 - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语土耳其语意大利语塞尔维亚语波斯尼亚语法语阿尔巴尼亚语罗马尼亚语西班牙语匈牙利语葡萄牙语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
正文
提交 denzyLotti
源语言: 希腊语

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

标题
ÃŽmi lipseÅŸti mult
翻译
罗马尼亚语

翻译 nicumarc
目的语言: 罗马尼亚语

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
azitrad认可或编辑 - 2009年 六月 8日 12:46





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 5日 15:43

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

2009年 六月 5日 15:57

azitrad
文章总计: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

2009年 六月 5日 17:04

Burduf
文章总计: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

2009年 六月 5日 18:09

peterbald
文章总计: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

2009年 六月 6日 06:23

nicumarc
文章总计: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!